
2016-10-27 11:59 |
Книга о боли — своей и чужой, написанная латышской писательницей Норой Икстеной и только что переведенная на русский язык, — уже вызвала немало споров Факт сам по себе почти уникальный: в свет вышел новый роман Норы Икстены «Молоко матери» в русском переводе.
Современную латышскую прозу у нас переводят крайне редко, тем более о времени, в котором большинство из нас жили-были…
Фабула романа незамысловата: мать и дочь вспоминают себя и события сравнительно недавних лет, на излете советской власти. Мать говорит о них с резким неприятием; дочь пытается понять свою мать, не пожелавшую кормить грудным молоком собственного ребенка, потому как тому суждено жить «в клетке»… В романе много и других персонажей, хороших и разных. Книга прочитывается в один присест, но по прочтении возникает много вопросов. О них - разговор с переводчиком романа Людмилой Нукневич.
Вечные вопросы
- Людмила, «Молоко матери» - не первая латышская книга, которую вы перевели…
- Не первая, но по ведомству художественной литературы их у меня две, и обе - Норы Икстены. Первой была «Amour Fou. Чокнутая любовь в 69 строфах». Вторую переводила с еще большим удовольствием - Нора, на мой взгляд, отличный прозаик. Не говорю - лучший, настолько хорошо я не знаю современной латышской литературы, но, бесспорно, очень интересный.
- В кратком послесловии к «Молоку матери» вы обозначили, что книга «прорастает вечными вопросами», что есть свобода и стремление к ней, что есть способность прощать, как соотносятся талант и безумие, стоит ли вообще жить в цивилизационной клетке и т. д. Вы не находите, что такого рода вопросы скорее отталкивают широкого читателя, нежели привлекают его?
- Мне как раз хотелось задать некий вектор в восприятии, чтобы читатель вышел из капсулы собственных воспоминаний о недавнем прошлом, пусть и по-разному окрашенных, у кого в розовые, у кого - в черные тона.
- «Amour Fou…» и «Молоко матери» - чем-то похожи?
- Совершенно не похожи. Первая - романтизированное, страстное описание того, как пришла и уходит большая вроде бы любовь; вторая - жесткая семейная хроника жизни представителей трех поколений, которым выпало жить в советские времена, вплоть до дней, когда республика вот-вот обретет независимость. Тяжелый рассказ от лица двух героинь. Но не злой - это важно. Хотя тут кто что увидит…
- Многие и увидели, судя по комментариям к интервью с Норой Икстеной на портале Delfi…
- Нормальное интервью и вполне ожидаемые комментарии. Правда, если беседа начинается с преамбулы, где сказано, что в книге Икстены есть эпитеты типа «русские псы», «русский сапог», то неизвестно, переварит ли их русский читатель. Лично я бы просто не стала читать ни интервью, ни тем более книжку - обрыдла, простите за слово, сама тема.
Трудности перевода
- Но межнациональное противостояние было, есть и, скорее всего, будет…
- Да, и каждая из сторон - что русскоязычная, что латышская - исправно соревнуется в ругательных эпитетах. Что касается «Молока матери», то комментарии в сети напомнили мне классику времен СССР по поводу пастернаковского «Доктора Живаго»: «Не читал, но осуждаю».
Должна сказать, что это «осуждаю» Нору поначалу очень огорчило. Потому что каждому писателю важно, чтобы говорили собственно о его книге, а не упражнялись в стрельбе по мишени в густом тумане собственной предвзятости. Тем более что книгу на тот момент еще никто не читал, она только-только появилась на прилавках…
Подробности читайте в новом номере «Вести Сегодня» 26 октября
.
Подробнее читайте на vesti.lv ...
| Источник: vesti.lv | Рейтинг новостей: 180 |






