
2018-10-31 20:00 |
Поэтические чтения, посвященные памяти Эдуарда Николаевича Успенского, собрали русских поэтов и прозаиков в отделе детской литературы Рижской центральной библиотеки. В доме Успенского Это собрание - часть программы Осенней сессии Дней русской культуры.
Встречались члены клуба друзей детской книги «Парусник». А инициатором собрания стало общество «Книги - детям» (GrAmatas bErniem).
Его председатель, поэт и художник Владимир Новиков, был много лет не просто знаком, а крепко дружил с Эдуардом Успенским, пропагандировал его творчество, занимался переводами и изданием его сказочных повестей на латышском языке.
Поэтому в просторном зале детского отдела билиотеки расположились стенды с фотографиями из личного архива Новикова - вот животные и птицы, живущие в доме Успенских, а вот Володя с Эдуардом Николаевичем пекут блины, вернее, Володя, наученный мамой-псковитянкой, печет, а Успенский ест и знай нахваливает. На других снимках - покрытый снегом дом Успенского в деревне Пучково Троицкого района Московской области.
Троицкая фабрика мороженого подарила Успенскому этот дом в благодарность за то, что использовала в производстве своей продукции изображения легендарных персонажей его повестей. Как будто заплатила этим старым, но просторным деревенским домом за авторские права. . .
А рядом на снимке - восстановленная старинная церковь в Пучково в честь иконы Пресвятой Богородицы «Казанская». Новиков рассказывает, что в этом храме служит замечательный молодой батюшка, который основал при нем школу, выпускники которой могут поступать после окончания в московские вузы. Он же соборовал и причащал Эдуарда Николаевича перед самой его кончиной. . .
Вайра, кот и Zilite
А вот дружеский шарж Новикова на экс-президента Вайру Вике-Фрейбергу и. . . Кота Матроскина. Матроскин говорит: Es esmu Matroskins!, а дама отвечает ему: «А я - Вайра!»
Намек на то, что экс-президент изучала русский язык по книге Успенского «Дядя Федор, Кот и Пес». У нее была и учительница, выигравшая конкурс на президентского педагога, - Галина Яновна Весела. Правда, узнав о протестах родителей, учеников и педагогов по поводу школьной реформы-2004, русский язык Вике-Фрейберга учить перестала.
На стенде можно было видеть журнал Zilite 1982 года издания, посвященный 65-летию Великой Октябрьской социалистической революции. У Владимира хранятся эти журналы, начиная с 1959 года.
Если пролистать «революционый номер», то заметишь интересные и познавательные разделы - «Зилите» летит в Россию«, «Зилите» летит в Туркмению«. В журнале помещены переводы на латышский двух стихотворений Успенского - «Сердитый день» и «Троллейбус», еще есть переводы великолепных поэтов, писавших и для детей, - Юнны Мориц и Валентина Берестова. Все так по-человечески, что даже позавидуешь тому времени. . .
На памятном собрании стихотворение «Троллейбус» прозвучало на двух языках: Олеся, которая учится в латышской школе, читала его по-латышски, а Катя из Пушкинского лицея - по-русски.
Взрослые поэты - Регина Маскаева, Ольга Ваганова, Людмила Межиньш, Светлана Семенова, Лариса Плотниеце и другие читали стихи Эдуарда Успенского, и у каждого было собственное любимое, стихотворения у разных чтецов не пересекались. И это удивительно.
«Примите в профсоюз. . . »
Еще на стенде можно было заметить переводную книгу Успенского «Дядя Федор, Кот и Пес» издательства «Ридзене» - перевод Дагнии Дрейки.
- Эту книгу мы напечатали к 30-летию Латвийского профсоюза моряков, который и финансировал издание, - говорит Владимир Новиков. - Эдуард Николаевич приехал в Ригу на празднования и как раз вышла книжка. Писатель пожертвовал общественной организации GrAmatas bErniem весь гонорар. . .
Мы долго думали, как перевести имена персонажей, и решили оставить имена и названия как есть, просто написать латиницей. Название Простоквашино, к примеру, мы разъясняем для маленьких латышей внизу сносочкой.
Успенский - большой шутник! - написал заявление главе профсоюза Игорю Павлову от имени Кота Матроскина - «Прошу принять меня в члены профсоюза».
«Побольше бы госпроектов!»
Детские писатели и поэты принесли на заседание «Парусника» свои новые яркие, прекрасно иллюстрированные и изданные книжки - «Времена года» Ларисы Плотниеце, «Хочу, как курица» Ольги Вагановой, «Гулял под кленами Барбос» Светланы Семеновой, «В море мыльных пузырей» Регины Маскаевой. Почти все авторы - члены Союза писателей России и латвийских русских писательских организаций.
Мы разговорились о том, как сегодня издается вся эта красота. Оказывается - и это не секрет - на свои кровные, но иной раз находятся и добрые спонсоры, меценаты. Тиражи - 100-500 экземпляров.
Светлана Семенова: -Хорошо, конечно, когда есть государственные проекты. Но это случается крайне редко! Вот два года назад у Ирины Кухарчик был проект издания книжки сказок на двух языках. Туда вошли и мои сказки, причем сама нашла переводчика, юные художники их иллюстрировали. Побольше бы таких билингвальных книжек!
Людмила Межиньш: - А так на русском языке книги хоть не издавай. А как писатели могут не издавать книги?
Авторы рассказали, что по семь экземпляров книжек сдают в Латвийскую национальную библиотеку:
- Это очень важно, потому что тогда книга попадает в каталог, ее учитывают, а из ЛНБ издание распределяется по библиотекам регионов. Нередко после этого звонят и еще просят подкинуть несколько экземпляров. И это очень хорошо! А то эти все книжки просто валяются у тебя дома, как библиографическая редкость, да и все. . .
Светлана Семенова: - Вот у нас Людмила начинала проект «Сказки о Латвии», и мы все писали для нее. У меня, к примеру, 14 таких сказок. Но пока дело не продвинулось дальше.
Регина Маскаева: - А у нас завис музыкальный проект. Я написала много песен на стихи детских поэтов, но тоже пока не получается издать.
Лариса Плотниеце: - 100 экземпляров не хотят в типографии печатать - правда, сейчас времена меняются, уже соглашаются. А 500 экземпляров - милое дело, но куда их денешь! Правда, сдаем в книжные магазины - «Яня Розе», «Полярис», «Валтерс ун Рапа». Что-то продается. Берет наши книжки и книжная база Latvijas grAmatas, распределяет по латвийским магазинам.
Ольга Ваганова: - У меня в Latvijas grAmatas 25 книг продалось - это очень хорошо.
Людмила Межиньш: - У Эдуарда Успенского есть такая книга - «Царевич Лжедмитрий IV», которую он ни в какую библиотеку не отдавал. Подарил однажды мне, а я ее кому-то отдала читать. . . Теперь, получается, издание уникальное.
Мы, когда бываем в Москве или Питере, передаем свои детские книжки в российские библиотеки, вплоть до Ленинки и Библитотеки им. Н. К. Крупской. Их с удовольствием берут и тоже распространяют по другим библиотекам. Если вспомнить советское время, то там распространение выпущенных книг было очень хорошо налажено - издания расходились по всему Союзу.
Прощаясь до следующей встречи, все спели легендарную песню на стихи Успенского «Медленно минуты уплывают вдаль. . . ». И задумались. . .
Побольше бы таких встреч.
Наталья ЛЕБЕДЕВА.
.
Подробнее читайте на vesti.lv ...

