
2017-3-2 18:29 |
Многие наверняка читали книжку Чуковского «От двух до пяти». Собрание уморительных вещей, изреченных детишками этого возраста, — одновременно и учебник познавания жизни, и свидетельство повседневного абсурда, к которому мы, взрослые, привыкли.
Корней Иванович собирал перлы в относительно стабильную эпоху. А как трудно приходится детишкам сейчас, когда все стало сложным и противоречивым. Как принять то, что страна, где живут родные и куда тебя возят на каникулы, потенциальный противник? А твой прадед - красивый военный, чей портрет с орденами висит на стене, - оккупант? Я вспомнил смешные фразы знакомых детишек в постсоветское время и здесь их расскажу. Честное слово, ни одной не придумал, все так и было.
Танечка растет в смешанной семье. Ей три года, по-латышски еще не говорит, но многое понимает. Она гостит у латышской бабушки, и за ужином глава семьи сообщает, что завтра едет в деревню, надо помочь родственнику зарезать свинью (iekaut cUku). В длинной фразе только одно знакомое слово, причем почему-“Русскую свинью?”).
***
Та же девочка года через три по-латышски говорит уже свободно. Она приходит к русской бабушке. По телевизору показывают какой-то российский боевик: пальба, море крови, ругань. Танечка кривит рот: «Эти русские скоро все друг друга перестреляют!»
***
За этот вопрос Чуковский меня озолотил бы, наверное, хотя условие и не выполнено: мальчику - семь, он пытливый и любит до всего докопаться. Идет 1993 год, Пурвциемс. «Мама, а откуда латыши взялись? Когда я был маленький, их вроде не было?»
***
Мой сын живет в Свердловской области. Ему лет пять-шесть, 23 февраля. Звонок: «Папа, поздравляю тебя с Днем защитника Отечества!» «И тебя, сынок, поздравляю! А что ты имеешь в виду, когда говоришь «отечество»? - «Конечно, Россию!» - «Так ведь я же в Латвии живу». - «Ничего, ты будешь защищать свою родину, а я - свою». - «А если они между собой воевать начнут?» На этом разговор завершается: слишком все сложно.
Теперь сыну почти пятнадцать, у него два гражданства, 23 февраля он меня не поздравляет. Воспитал космополита…
***
Интересная тема - отношение к России, которую здешние русские дети не знают. Гостим у тещи. По ее городку как будто Мамай прошел: машины по улицам привычно едут по синусоидам, объезжая огромный рытвины. Прошли дожди, грязь непролазная, лужи безбрежные. От дома, где живет теща, до дома, где живет шурин, полкилометра через заброшенную воинскую часть среди развалин. И вот нам на смену приезжает другая гостья-рижанка с детишками - внучка хозяйки, племянница моей жены. Их семья состоятельная, дети избалованы дорогими курортами, а в России первый раз. И вот племянница смотрит в окно и грустно говорит: так хочется детям любовь к России привить - а тут такое…
Через пару недель встречаемся уже в Риге. Спрашиваю у младшей, ей еще и шести нет: ну как тебе понравилось? Она в восторге: «Самая лучшая поездка, так классно!» «Это в Москве?» - там их водили по разным развлечениям. «Нет, в Москве все обычно. Мама, как называется город, где старенькая бабушка живет? Вот там понравилось!»
***
Если мы говорим о детях постарше, то почему бы не расширить рамки и не упомянуть тех, кто вырос, но остался незамутненным?
В большой латышский дом приехала из Америки очень дальняя и на тот момент незнакомая родственница. Она могла бы в гостинице жить, но ведь интереснее наблюдать родину, где никогда не была, через жизнь семьи, правда? И хозяева довольны - будет у кого при случае в Америке остановиться.
Самолет прилетел поздно, наутро очумелая после перелета и недосыпа американка заходит на кухню. Там молодая женщина готовит завтрак и говорит по-русски «Доброе утро!». Гостья выскакивает за дверь и натыкается на хозяйку. «Ой, а кто это там на кухне?» «Так это Наташа, жена нашего сына. Они специально приехали с вами познакомиться. Она русская, по-латышски почти не говорит, но очень милая, мы за сына рады». Американка пытается переварить информацию: «Так что получается, ваш сын - русский?»
***
Справедливости ради - люди, свалившиеся с Луны, есть и среди наших соотечественников. Некоторые россияне уверены, что мы здесь все успешно стали латышами. Одна такая дама приехала из Москвы в гости к знакомой. И услышала, как щебечет совсем маленькая дочка хозяйки дома - девочка была в том возрасте, когда ее лепет понятен только ей самой и чуть-чуть матери. «Ой, а она у вас только по-латышски говорит?!»
***
Расскажу еще один случай из другой эпохи перемен. Моя мама окончила в 1932 году в Риге русскую женскую гимназию. Недавно нашел ее аттестат - девочек в полиглоты готовили. Русский, латышский, немецкий, французский и даже латынь. А через девять лет их семью выслали в Сибирь. И мама, взрослая уже женщина, спросила у своей матери: «А что значит вот это слово, а еще вот это? Сибиряки их очень часто употребляют, но на смысл фразы эти слова не влияют». Она прожила до 25 лет, не зная о существовании мата.
***
Разумеется, не только наша Латвия страна чудес. Ох, как много таких замечательных баек можно было бы почерпнуть на современной Украине! Одну мне прислали - вероятно, с самого востока страны.
Бабушка с пятилетним внуком в продуктовом магазине. Мальчик просит шоколадку, бабушка объясняет, что денег нет, вот с пенсии купит. Рядом украинскому военному становится жалко малыша, он вручает ему шоколадку. Счастливый мальчонка кричит на весь магазин: «Бабушка, бабушка, мне фашист шоколадку купил!»
***
Впрочем, и во времена Чуковского были детские перлы, которые он при всем желании не мог бы в книжку включить. Знакомая семья получила посылку из Израиля, а там красивое детское платьице. Естественно, что у пятилетней дочки его уже не отобрать, она твердо решила завтра в нем идти в детский сад. «Хорошо, - смиряется мама, - только мы же не рассказываем, что у нас есть родственники в Израиле. Так и ты не говори, что платье оттуда прислали». Девочка возвращается: «Ой, мама, меня в садике все только и расспрашивали про это красивое платье!» «Ну и что ты сказала, откуда оно?» «Из Тель-Авива. Они все равно не знают, где это».
***
Еще две истории - без политики. Просто они показывают, насколько труден и алогичен наш любимый русский язык, как трудно им овладеть.
Моя сестра эмигрировала в Америку молодой, ее дети родились уже там. Обычная эмигрантская проблема - детишки не говорят по-русски. Теперь, когда они выросли, стало ясно, что только со старшим можно спокойно разговаривать. С остальными двумя мне приходится мучиться на английском.
А в 2003 году, когда они впервые приехали к нам всей семьей, было еще хуже. Думали, что языковая среда немного пробудит их интерес к языку. Но мы в детстве латышский учили по двуязычным вывескам. А какие двуязычные вывески в Риге XXI веке?
Но вот удача: в Риге парусная регата, а там яхта из Санкт-Петербурга. «Ну-ка, прочитай, как она называется!» Мальчик читает довольно уверенно: «Надежда». «А теперь переведи на английский». Clothes (одежда). Мы в хохот - а ведь он рассуждает логично. Известно, что глаголы «одеть» и «надеть» - почти синонимы. От слова «одеть» производится существительное «одежда». Значит, от слова «надеть» - «надежда». Как «одежда» по-английски, он знает. Следовательно, и «надежда» значит то же самое.
***
Байка из того же визита. Тогда не было ни ноутбуков, ни планшетов, ни смартфонов. У нас дома единственный компьютер. Детишки, естественно, его оседлали. Но и мне надо новости узнать, правда? Поэтому я периодически подхожу к сидящему у компьютера племяннику и ласково, но доходчиво так говорю: «Пошел вон!»
И вот мы гуляем по парку, а в канале утки плавают. Я и показываю молодежи: «Вон утки, смотрите!» «Мама, а почему дядя уток прогоняет, мы же их кормить собирались…»
***
Есть много рассказов о недоумении постсоветского ребенка, впервые увидевшего человека другой расы. Зато мои племянники никак не могли уразуметь, куда у нас в Риге подевались негры и китайцы. А как вам такая фраза юного москвича, подслушавшего чирикающую речь вьетнамцев: «Почему они так странно говорят? Ах, так они же иероглифами разговаривают!»
…Я был бы рад продолжить эту коллекцию. У кого еще что-нибудь подобное есть?
Александр ГИЛЬМАН,
IMHOclub. lv.
.Подробнее читайте на vesti.lv ...






