Горох со шпеком на столе и на бумаге

Горох со шпеком на столе и на бумаге
фото показано с : vesti.lv

2017-2-6 16:35

Про изучение иностранных языков в латвийской школеНа днях передача «Запрещенный прием» показала сюжет, как ученики школ с латышским языком обучения, которые по семь лет изучают русский язык, не могут на нем якобы потом и «двух слов связать».

От Пририжья до Припарижья

Выпускники не смогли по-русски назвать блюдо «горох со шпиком», вспомнить, как будет «ходить на лыжах» и ответить на прочие «легкие вопросы» о достопримечательностях и назвать цифры расстояний типа «четыреста».

Для начала в защиту детей можно отметить, что вопросы им задали отнюдь не легкие.

Вот положа руку на сердце, из тех, кто учил в обычной школе иностранные языки и никуда на жительство из Латвии не уезжал, смогут на ходу сформулировать при своих знаниях по-английски (по-французски, по-немецки), как будет «горох с копченостями»… Вспомнили? Нет таких слов в вашем лексиконе!

Те, для кого в Латвии родной русский, попробуйте обозначить на английском/французском/немецком:

- шанежки

- чай из самовара

- Пририжье/Подмосковье/Припарижье

Нет таких иностранных слов в вашем лексиконе! А что в таком случае требовать от детей?

А теперь то же самое попробуйте по поводу названий видов спорта, только не хоккей/футбол/баскетбол. А легкая атлетика, водное поло, академическая гребля…

То есть возникает вопрос: для чего была снята передача? Первая мысль, чтобы в школах с латышским языком обучения перестали изучать русский… Хотелось бы ошибаться.

Если прислушаться, то латышские школьники, участники эксперимента «Запрещенного приема», вполне сносно говорят по-русски на уровне «поболтать». То есть вот так спросить, чтобы подросток растерялся и не смог ответить, тоже надо уметь. И полученные ответы - это отнюдь не «двух слов связать не могут»…

Лучина и домовина

Есть ли в школе проблемы с изучением иностранных языков? Определенно. Педагоги, чиновники и лингвисты немало копий сломали. Предложенная Министерством образования программа по изучению русского как третьего языка насчитывает 66 страниц. Это список того, что ученик в конце 12-го класса должен знать и уметь.

Например, общаться на тему «дома в этнографических музеях (особенности национальных крестьянских домов)». Это что - «сени», «горница», «светлица»? Или «домовина», «лучина», «ухват»? Слова, конечно, важные, кто бы спорил. Но что с ними в современной жизни потом делать?

При этом на данный момент ни для одного изучаемого языка в Латвии нет понятия «лексический минимум». То есть нет никакого утвержденного министерством списка слов и фразеологических оборотов, которые ученик должен знать на иностранном языке. Понятно, что дети могут знать те слова, которые ему встречаются в учебниках. Но ведь каждая школа сейчас сама себе выбирает учебники.

Теория и практика

Следующая беда. Любой язык в школе преподается исходя из основ и структуры изучаемого языка. Хотя для человека основную проблему представляют два момента: понять на слух речь носителя языка и самое трудное - мысль на своем родном языке воспроизвести на иностранном. И будучи лишенным среды общения дети в своей голове занимаются «дословным переводом» с родного на иностранный каждого слова по отдельности, а не употребляют «готовые конструкции». Это очень хорошо видно из ролика «Запрещенного приема».

Один из преподавателей иностранного языка мне сразу ответил: «Если ты не знаешь этого языка, то не рассказывай мне, как его учить!»

Я не могу утверждать, что знаю, как надо преподавать иностранные языки. Но наученный собственным горьким опытом, в том числе и школьным, знаю, как НЕ надо преподавать языки. Таблицу неправильных глаголов во всех трех формах, хотя с момента окончания школы прошло более 30 лет, до сих пор помню. Вбили. Но это отнюдь не умение говорить…

Подстрочный перевод

При этом каждый язык весьма обширно использует устоявшиеся конструкции. Но в Латвии нет пятиязычных лексический словарей (латышский - русский - английский - немецкий - французский). Нигде, даже в интернете. Хотя министерство могло бы подобный создать и на всеобщее обозрение выставить: пользуйтесь - не хочу. Ведь ежедневно используемых конструкций не слишком много.

Например, совершенно повседневная фраза: «я за тобой зайду». Где посмотреть аналог? Нигде. Кто из тех, кто какие-нибудь языки в школе учил, может с ходу произнести на иностранном языке аналог данной фразы? Практически никто…

Вместо этого школьники изучают правила употребления глаголов на -тся и -ться. Это, разумеется, тоже важно, но навыкам устной речи не помогает никаким образом.

Аналогично и с изучением французского - четыре вида написания окончаний прилагательных с глаголом «быть». Разумеется, писать надо грамотно, но к умению именно говорить это имеет опосредованное отношение… Эти окончания указывают на род и число, но все четыре разных написания произносятся совершенно одинаково.

700 уроков прошил впустую

Возьмем учебники. Объяснения использования конструкций и форм иностранного языка даются школьникам на этом же иностранном языке. Не на его родном, с примерами его же родного языка, а на иностранном. Получаются парадоксы. Что-то школьник может сказать на одном изучаемом языке, а что-то - только на другом. При этом его словарного запаса не хватает для «синхронного перевода». Именно поэтому выше и упоминал про пятиязычный лексический словарь. Чтобы просто можно было посмотреть и выучить конструкцию аналогичной фразы на всех изучаемых языках.

А потом журналисты удивляются: 700 уроков, 450 астрономических часов, семь лет - а выпускники латышских школ и «двух слов по-русски связать не могут».

Но при существующем подходе, отсутствии единой методики изучения всех иностранных языков, отсутствии единого «лексического минимума» на базе родного языка вряд ли и смогут…

Кстати

Русскому языку в латышских школах начиная с 6-го и до 12-го класса учатся примерно 61 000 не русских школьников.

Однако в качестве выпускного экзамена этот предмет выбирают и могут сдать очень немногие выпускники школ с латышским языком обучения.

По мнению авторов передачи Латвийского телевидения «Запрещенный прием», «похоже, что общаться на русском способны те, у кого в семье или в кругу друзей было соприкосновение с русскоязычными или те, кто к овладению русским языком подходит со строгой мотивацией и вне уроков, например, смотря фильмы на русском языке».

Вадим ФАЛЬКОВ.

.

Подробнее читайте на ...

языка hellip языке слов иностранном русский латвии школе

Фото: vesti.lv

Особенности национальной истерики

Представители TB–Visu Latvijai! негодуют по поводу доклада президентских экспертов«Хороший пример показывают те политики и чиновники, которые с русскоязычными СМИ говорят на языке большинства этой аудитории», - такая совершенно невинная фраза в докладе группы экспертов по сплочению общества при президенте вызвала приступ ярости у националистов. vesti.lv »

2016-11-28 14:30

Фото: vesti.lv

Как будет «пиво» на украинском…

Борьба с великим и могучим русским языком (не могу писать это классическое определение в кавычках) распространяется по всему постсоветскому пространству… На прошлой неделе один из депутатов в Киевсовете Юрий Сиротюк зарегистрировал проект постановления «О преодолении последствий советской оккупации в языковой сфере», которым вводится тотальный запрет на использование русского языка в столице. vesti.lv »

2016-03-20 22:40